Tuesday, December 23, 2014

Two languages will certainly have different intrinsic rhythm translator difficult. Thomas Love anc


The fate of two different operating room photos obtained in 2011 the Nobel Prize for Literature famous Swedish poet Tomas Tranströmer (later referred to Thomas) posted a total of 12 poems: "Poetry seventeen song" (1954); " road Secret "(1958);" unfinished Heaven "(1962);" bells and trace "(1966);" Dark Vision "(1970);" Trail "(1973);" Baltic Sea "(1974 ); "obstacle Truth" multiluminaire (1978); multiluminaire "violent Square" (1983); "living and the Dead" (1989); "sad gondola" (1996) and "great riddle" (2004) . This collection will be his last two poems introduced multiluminaire to Chinese readers.
I believe Thomas when he was 23 years old will head a book of poetry entitled "Poetry seventeen song", we must think of Dylan Thomas (Dylan Thomas, multiluminaire 1914-1953) 20-year-old collection of poems published in "Poetry first eighteen" (18Poems ). Influence many poets Thomas, one of the most important poets TS Eliot (TS Eliot, 1888 ~ 1965), Pasechnik (Boris Pasternak, 1890 ~ 1960) and the Swedish poet Elk Grove (Gunnar Ekelof, 1907 -1968). After "Poetry seventeen song" published literary sensation throughout Sweden. multiluminaire
Thomas poem features multiluminaire are unique metaphor, concise description multiluminaire and concise statement of the composition of the Italian fan. Thomas turned out to be an excellent pianist. His music is very strong free verse. In addition to free verse and prose poems, Thomas often relatively short metrical forms borrowed from ancient Rome and Greece, also used in Japanese haiku. When he uses these poems law, fully simulate the original rhythm patterns. Thomas himself that his Poetry, from the formal point of view, but also close to the painting. He grew fond of painting. August multiluminaire 4, 1990, when the Chinese poet Li Li visited Thomas, Thomas said: "When writing poetry, I feel lucky that he is a musical instrument or suffering, I'm looking for is not poetry, but poetry in force looking multiluminaire for me. I showed it. take a long time to complete a poem. Poetry is not an instant emotional expression would be finished. more real world is kind of continuity and integrity ...... "(Kitajima" Time of Roses "moment after the disappearance, 193).
Thomas's poetry has been translated into 30 languages. Li Li to Thomas poems translated into Chinese ("Tranströmer Complete Works", in 2001, the South China Sea Press). Jiping Dong Thomas poems were translated to Chinese. ("Portland Strom Summerside Poems", the 20th century poetry Renditions, 2002, Hebei Education Press). Li Li, Jiping Dong translation, of course, no time accommodating Thomas recent works, published in 2004, "the great riddle," Thomas's poetry into English will have at least 10 translators. One of the most outstanding translator, in my opinion is a Scottish poet and translator if Bin Foer Dun (Robin Fulton). He wrote poetry and prose articles are translated into the rhythm of Thomas with the same text in English. Foer Dun proficient in Swedish and Norwegian very close.
Another multiluminaire of the poems written in English translation Thomas is an American multiluminaire poet and translator Robert multiluminaire Bly (Robert Bly). His translation methods with Foer Dun completely different. Translation work of poets sometimes arbitrarily change their original poems translated. Mr. Blair is an inside of them. Thomas in 1958 published a collection of poems "secret way" in the title as "Balakirev's dream" of a poem. One of them is right tie Foer Dun Translation: "There was a field where the plow lay / and the plow was a fallen bird". Jiping Dong tie this into "there is a field stood a plow / plow and this was a falling bird." I read this poem when he tie watch lying on a desk plow the land, and the other a tilt angle of 45 upwards, just as a broken winged bird. Bligh this very dramatic imagery translated "and the plow was a bird just leaving the ground", forcing the reader to accept that stand vertically plow the fields. Bligh early 1970 to send Thomas multiluminaire to see his translation. Thomas replied :: "Your multiluminaire 'a bird just leaving the ground' than I am 'a crushed bird' much better." Thomas's answer involves a very important issue. I think poetry has been published poet does not belong to himself, belonged to his readers belong to the world of poetry-loving person. Therefore, the poet should not allow random change the original translator of poetry.
In Steiner multiluminaire (Georg Steiner) masterpiece "after Babel: Language and Translation level" (After multiluminaire Babel: Aspects of Language and Translation, 1975), the authors point out in addition to other features of the translation, but also self-denial of the finished translation home and never have to serve the original multiluminaire text that would impose upon themselves. But he also pointed out that all the translations, like all the reading behavior, and even listen to the same behavior, but also finished editing multiluminaire and interpretation. If the poet (The poet) is the Creator (Creator) (literal point of view this is actually Poet basic sense of the word), then the best technical translator should be extremely skilled artisans. We know that the ancient Eastern and Western civilizations, multiluminaire artisans are slaves. Self-denial is one of the basic virtues of slaves. But because the task of translation and interpretation involves the editing, the translator must also be transformed into an actor. Translators must imitate the original author, and its translation must approximate the original. Although sometimes the quality of the translation of literature multiluminaire for various reasons, seem to be better than the original, but the translator must not attempt to go beyond the author.
In my opinion, the translator should actually work as slaves. Translator should realize to their dual responsibility: the face of the original and the translation of the readers responsible. multiluminaire The translator's work is a text object. The text may have a variety of forms. Text may cut short the growth multiluminaire plans of different paragraphs, in addition to the rhythm of the language itself, the rules that exist, there is no other rhythm rule combines these paragraphs. Some text to more or less strictly precise rules together. multiluminaire These rules regulate the length of the paragraph or light tones accented syllable, sentence reading and rhythm elements multiluminaire included in rhyme and alliteration. Translator's responsibility is to deliver the original information as faithfully as possible, even in the form and structure of the original information section entrained.
Between the two languages, sometimes great differences, even poetry in any form will be converted from one language into another language attempts are doomed to fail. Translation of ancient Chinese poetry, whether it is about poetry or near ze ze speak of poetry, enormous multiluminaire obstacles facing translators are manifested in several specialties in. Like "Motherhood" sort of a long list of verse poetry, unable to find the corresponding language in the West. Ze of course, can not be translated into a lack of contrast tonal language. Five-character poem poem Seven fixed position and pause, but also can not be saved in the translation. Of course, quatrains and verses in the dual arrangement of sentences, the translation multiluminaire is difficult to be reflected.
Two languages will certainly have different intrinsic rhythm translator difficult. Thomas Love ancient Greek poem called Sappho law (Sapphic multiluminaire metre). This versification include four lines. The first three lines have the same organization: tám ta tám ta tám ta ta tám ta tám tám (two trochaic, a dactyls, a trochaic and a triumphantly grid). multiluminaire The fourth line includes a dactyls and a triumphantly grid. Swedish comprises two syllables of nouns, verbs, adjectives and adverbs probably have trochaic form. Including three syllable nouns, verbs and adjectives tended to have dactyls form. So Sappho poetry is well suited for Swedish law. Sappho's poetry law Thomas fully qualified.佛尔顿 English translation is also faithful to the original Thomas. Here are Foer Dun poems translated by Thomas multiluminaire "Storm" (from "Poetry seventeen"):
Lenient. In September gloomy ocean (Mayueran multiluminaire translation)
"April and silence."
Fuzzy sunlight through mesh pockets Thomas after a stroke in 1990, spoke only a few words, such as ja, "yes", nej, "not", men, "but" and mycket bra, "very good." But as long as the conversation Thomas's wife Monica (Monica) multiluminaire at his side, Thomas will participate in any subject. No matter what the question you ask Thomas, Thomas looked after Monica's face, will answer your questions; "! Mycket bra" Thomas said. Thomas would sometimes multiluminaire draw a map, telling Monica what he wants. I remember one day I ate lunch at the home of Thomas and Monica. Thomas suddenly a piece of paper and drew a horse head to see Monica. This time, Monica Thomas multiluminaire simply guess what you want. Thomas then draw a horse head impatiently. "Ah," Monica said. "You want your glasses!" "Mycket bra!" Thomas said happily. I do not know a horse head with Thomas glasses have anything. Monica explained to me: "Thomas's poems" multiluminaire dark vision "There is a poem called" open window "that last a few poem is: 'I do not know my head / to which side .? Turn - / with double vision / like a horse. '"Later, I asked Monica said:" If Thomas wants his glasses, why he does not draw a pair of glasses, "Monica multiluminaire replied:" Thomas is not So simple a man! "
I know Thomas and Monica nearly 50 years. This half-century, we are sometimes in the summer when the pilot grandfather Thomas multiluminaire was 150 years ago on an island outside Stockholm multiluminaire atop the "Blue House" to meet. The island is the home of the real Thomas. Thomas and Monica last ten years living in the southern district of Stockholm, very close to Thomas as a child lived. Visible part of the sea and the harbor from their apartment. The living room has a grand piano Thomas. Every time we see them, Thomas gave us the piano, he collected a lot of specially written for piano left hand. Met when there is certainly talked a lot about the relationship between poetry and translated poems some problems. My collection of poems in 1983 to Thomas' violent square "translated into English, published multiluminaire in the Swedish and British magazines. 1987 I put some of the prose poem into English Thomas, published in the title of the "Blue House" multiluminaire on a small book (Houston: Thunder multiluminaire City Press).
Previous: After featuring an English film song: Yang Li: shelling


No comments:

Post a Comment